Warning: strpos() expects parameter 1 to be string, array given in /home/site/wwwroot/wp-content/themes/twentynineteen-child/functions.php on line 163

Cuando se busca una definición terminológica, lo más apropiado es recurrir al diccionario. En este caso, el diccionario online de la Real Academia de la Lengua (DRAE), define bilingüismo como; “Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”. Esta definición ha sido variable a lo largo del uso de este concepto. Los profesionales enfocados en la enseñanza de lenguas extranjeras conocen estas variaciones, y tienen en cuenta sus diferentes aplicaciones en los ámbitos que se encuentren presentes.

Sin embargo, a lo largo de la historia, en diversos estudios académicos sobre los principios del bilingüismo, se encuentran propuestas diversas, algunas incluso con grandes diferencias. Por lo cual, el concepto abordado es relativo y mucho más intrincado de lo que a simple vista se entrevé en la definición de la RAE.

Principios del bilingüismo: definición

Leonard Bloomfield, filólogo y lingüista estadounidense, lo definía como: “un dominio de dos lenguas al nivel de un nativo”, hay que tener presente esta connotación para ver la evolución del concepto. Veinte años después, otro estadounidense, el lingüista Einar Haugen propuso que también es bilingüe aquel que sabe “utilizar expresiones completas y con significado en otras lenguas”, sin que por ello deba dominar esas lenguas como un nativo.

Para François Grosjean, psicolingüista francés, reconocido experto internacional en bilingüismo, es bilingüe “alguien que utiliza dos o más lenguas en su vida diaria de manera regular”. ¿Qué se está teniendo en cuenta para explicar este concepto?, ¿La capacidad lingüística exclusivamente, o se añade la capacidad adquirida de socialización e interacción, la frecuencia de uso, el contexto, la cultura, el propósito?

Las personas bilingües, generalmente, no emplean las lenguas ni con la misma frecuencia, ni con los mismos interlocutores, ni en los mismos espacios. Cada persona, utiliza una lengua u otra dependiendo del contexto en que se encuentre.

Definiciones como principios del bilingüismo

Macnamara aborda que es bilingüe “aquel que tiene una competencia mínima en alguna de las cuatro habilidades lingüísticas de la otra lengua: hablar, escuchar, escribir o leer”. Es decir, según este autor, es bilingüe aquel que mínimamente tiene expresión oral, comprensión auditiva, expresión escrita o comprensión lectora en otra lengua.

Avanzando en la línea que deja Grosjean, se pueden seguir encontrando definiciones, como la que aporta el Dr. Richards y su colaboradores, en cuanto a que una persona bilingüe es una persona que conoce y usa dos lenguas, habla, lee y comprende dos lenguas igual de bien (bilingüe quilibrado), pero generalmente tiene un conocimiento mayor de una de las dos lenguas, por múltiples razones, entre ellas: utilizar cada lengua en diferentes situaciones o para objetivos comunicativos diferentes.

Se podría concluir que el bilingüismo es el uso de por lo menos dos lenguas por parte de un individuo o por un grupo de hablantes, de una región o nación concreta y particularmente, persona bilingüe es la que conoce y usa dos lenguas.

Los idiomas en contacto

Inmersos en la actual sociedad de la información y el conocimiento, se ha generado un altísimo incremento de las interacciones y relaciones internacionales, en aras de fomentar la comunicación y el intercambio en todas las áreas: educativa, social, económica, política, laboral, cultural, etc.

Teniendo presentes las aportaciones de diversos autores de la pedagogía, la psicología y la sociología, se reconoce la capacidad universal de lenguaje en el ser humano, el diálogo inherente a la naturaleza humana, todos los actores sociales son capaces de lenguaje y acción. Desde la lingüística, Chomsky distingue entre competencia y actuación.

La competencia lingüística se refiere a una facultad de lenguaje innata de todas las personas, la actuación es el proceso de producción de lenguaje y pensamiento desarrollado a través de la interacción social. Por lo tanto, se es capaz de comunicarse entre sí y desarrollar nuevos códigos y conocimientos. (Elboj et al, 2003).

Siendo el lenguaje el hilo conductor principal de las interacciones comunicativas humanas, se debe ser consciente de la necesidad de comprender el fenómeno bilingüe y para ello, el contacto lingüístico como hecho indiscutible y universal.

Además, en la mayor parte de los países del mundo, coexisten varias lenguas. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan sólo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos países se hablan varios idiomas.

Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingüística. Desde ella se pueden comprender fenómenos como: bilingüismo, sustrato, pidgins, acentos extranjeros, enseñanza lingüística, etc. Además, no es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas, dialectos o variedades dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de bilingüismo o diglosia.

Medios de contacto

A través de diversas posibilidades, se favorece el contacto de lenguas, aunque no en todos los casos se realiza de la misma manera ni con la misma profundidad. Un ejemplo, sería el contacto que se produce tras el fenómeno de la emigración. Otras vías de contacto:

  • Zonas donde se hablan numerosas lenguas: Amazonas.
  • Países con pasado colonial: África, América.
  • Estados unificados, uno de los cuales impone su lengua.
  • Áreas turísticas: Mediterráneo.
  • Lugares con relaciones políticas, económicas, culturales, educativas: ONU, Erasmus.

Los efectos del contacto

Se puede catalogar los efectos de este contacto en: mantenimiento, sustitución, fusión o conmutación.

  • Mantenimiento lingüístico: ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios.
  • Sustitución lingüística o mortandad lingüística: una de las lenguas invade los ámbitos de uso de la otra y la hace desaparecer.
  • Fusión o amalgama: de las dos lenguas en contacto surge una nueva.
  • Conmutación: el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias.

Ejemplos concretos de efectos de contacto.

La búsqueda de soluciones comunicativas ante la necesidad de intercambio entre culturas diferentes ha llevado a:

Lingua franca o vehicular

Idioma o variedad idiomática ya existente que por diversas razones, se convierte en lengua de contacto entre distintas comunidades para propiciar el intercambio comunicativo entre poblaciones de diferentes lenguas. Por ejemplo, el latín en su momento y el inglés hoy son ejemplos de linguas francas.

Pidgin

Procede de la pronunciación en cantonés de bussiness, negocio en inglés: lengua completa procedente de una hibridación o mezcla de elementos de distintas procedencias lingüísticas que compite en igualdad con los idiomas nacionales. Se crea a partir de dos o más lenguas con necesidades de comunicación sin ninguna variedad en común. NO tienen hablantes maternos.

Criollos

Pidgins convertidos en lengua principal o única y que ya tienen hablantes nativos. Por ejemplo, el de las Antillas se origina en una situación especial de bilingüismo, para la comunicación entre seres que no tienen nada en común, pues uno manda y el otro obedece.

Lenguas fronterizas

En zonas de frontera se encuentra desde el bilingüismo en el que las dos lenguas en contacto se conservan inalteradas, hasta la creación de variedades fronterizas a partir de las lenguas-fuente. Por ejemplo, el portuñol.

Interferencia

Desvío de la norma en alguna de las lenguas de los hablantes bilingües, el cambio en una lengua por influencia de otra. Puede ser fonológica, gramatical o léxica.

Préstamos lingüísticos

Tipos de interferencia léxica que existen en todas las lenguas. Pueden ser positivos y contribuir a la modernización lingüística y al acrecentamiento del caudal léxico por importación o pueden empobrecer la lengua receptora si se introducen innecesariamente y sustituyen unidades propias.

Mezcla de códigos

Mezcla de dos lenguas en el mismo discurso. Por ejemplo, el habla hispana de Nueva York:

Aprendiendo los principios del bilingüismo

Comprender un idioma hoy en día es mas sencillo de lo que parece. La apertura de nuevas tecnologías, métodos de enseñanza y capacitación constante de los educadores permite un flujo mayor de conocimiento. A pesar de esto, el porcentaje de bilingüismo en habitantes de muchos países no es muy amplio.

Debido a esto, TECH Universidad Tecnológica buscó la manera de satisfacer esta necesidad constante del mercado demandante. Con este fin nace la Facultad de Educación, en donde los profesionales de esta área pueden especializarse en diversas temáticas. Dos de ellas destacan debido a sus estándares de calidad, estas son el Máster en Gamificación y Recursos Digitales y el Máster Enseñanza del Latín y Cultura Clásica.

Para ello diseñó el Máster en Educación Bilingüe en Infantil y Primaria, buscando impartir esta educación a la población desde las primeras edades. Capacítate con nosotros, ¡Sé parte de los casos de éxito de TECH!

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *